Produit ajouté au panier avec succès Il y a 0 produits dans votre panier. Il y a 1 produit dans votre panier.
Quantité
Total
Continuer Commander
Traduction d’un jugement de tribunal Agrandir l'image

Traduction d’un jugement de tribunal français en anglais(assermentée)

Jugement

Traduction assermentée (certifiée ou officielle) en anglais d’un jugement rendu par un tribunal français.

 Jugements « civils » (émanant du Tribunal Judiciaire, de commerce ou Prud’hommes) :

- divorce et toutes affaires familiales (convention de divorce fixant des pensions alimentaires…)

- litiges concernant des biens immobiliers ou mobiliers

- litiges avec la sécurité sociale

- litiges professionnels (contrefaçon, violation de droits de propriété, défectuosité de produits, défaillance d’un fournisseur ou un client…)

- litiges avec des salariés ou employeurs (jugement prud’hommaux) dans le cadre de licenciements, de non-règlement de salaires ou accessoires de salaires, non-respect du contrat de travail …

- assignation en justice

 Jugement « pénaux » (« émanant du Tribunal Correctionnel)

- délits

- agression…

 Ces traductions sont souvent nécessaires pour faire valoir vos droits à l’étranger.

 Si la traduction est destinée à un pays extérieur à l’Europe, cette dernière devra sans doute être fournie avec une apostille ou une légalisation réalisée par la Chambre des notaires. Dans ce cas, choisir l’option légalisation de ma signature ci-dessus et envoi en lettre suivie (juste avant de procéder au règlement). Voir plus d’infos sur la légalisation de signature, vous permettant d’obtenir l’apostille ou la légalisation de votre dossier (par vous-même). Je peux également me charger de cette démarche administrative pour vous en option.

Attention : seuls les traducteurs « experts » inscrits auprès d’une Cour d’Appel en France sont acceptés pour ces démarches.

 En cas de questions, n’hésitez pas à me contacter via le formulaire en ligne ou par téléphone. Traductrice indépendante, je réponds personnellement à vos interrogations.

 Le tarif indiqué s'entend pour une moyenne de 300 mots par page. N'hésitez pas à demander un devis ajusté au nombre de mots.

 

Pour un jugement rédigé en anglais, voir traduction d’un jugement rédigé en anglais.

 

 

 

Plus d'informations

Je télécharge mes fichiers :

Vos fichiers à traduire

1 - Sélectionnez votre fichier en cliquant sur le bouton "Ajouter"

Fichiers drop ici
Taille maximale du fichier 10 MB

Ajouter seulement DOC,DOCX,JPEG,JPG,PDF,PNG,TXT,ZIP

Ajouter

Fichiers téléchargés

Fichier(s)TitreLa descriptionaction

Les délais sont donnés à titre indicatif et s’entendent par page :
Urgent : 1 jour ouvré (3 pages max. PAR CLIENT)
Très urgent : commande avant 10h le matin réalisée avant 18h le jour-même (1 page max. PAR CLIENT et disponible uniquement sur certains produits)

Consulter les conditions liées aux délais de traduction

Vous ne pouvez pas ajouter plus de0 quantités

Vou devez ajouter un minimum de0 quantités

La légalisation de signature est une OPTION et n'est demandée que dans certains cas. Pour plus d'informations, veuillez consulter l'article suivant :

Ai-je besoin de la légalisation de signature ?

arrow_drop_downRécapitulatif :

Les prix sont exprimés TTC

Total :

Partagez votre création avec vos amis.

45,00 €

N'oubliez pas de valider votre fichier une fois celui-ci téléchargé avant d'ajouter au panier

Traductrice indépendante inscrite près la Cour d'Appel d'Orléans depuis 2010, j'assure une confidentialité maximale de vos dossiers dans le respect des préconisations de la justice :

- téléchargement de vos fichiers et de vos traductions via un espace sécurisé, 

- respect de l'article 233 du Code de Procédure Civile: la traduction est intégralement réalisée par mes soins et non sous-traitée.

- non-utilisation d'IA public (ChatGpt) où les informations sont rendus publiques.

ProduitA partir de (pages)Vous économisez
Traduction d’un jugement de tribunal français en anglais(assermentée) 5 8.57%